— Я знаю, — Лесли воодушевлялась всё больше. — Это волшебная страна, вроде Нарнии, и один-единственный способ попасть в неё — перелететь на заколдованном канате. — Глаза её сверкали. Она схватила канат. — Давай, — продолжала она, — отыщем место, где будет стоять наш неприступный замок.
Они прошли всего несколько ярдов вглубь леса, и Лесли замерла.
— Может быть, прямо здесь? — спросила она.
— Идёт, — поспешил согласиться Джесс, радуясь, что не надо нырять в глубину чащи. Конечно, он повёл бы её туда, не такой он трус, чтоб не поисследовать разные там овраги между темнеющими колоннами сосен. Но своим лагерем, постоянным местом пребывания, он бы избрал именно это место — кизил с секвойей играют в прятки меж дубов и вечнозелёных деревьев, а солнце струится золотыми потоками сквозь кроны деревьев и ложится у ног тёплыми всплесками.
— Идёт, — повторил он, отважно кивнув. Подлесок тут был сухой, его легко счистить. Земля почти ровная. — Тут строить можно.
Лесли назвала их тайную страну "Теравифия" и одолжила Джессу все свои книги о Нарнии, чтобы он знал, как живут в волшебном королевстве — как охраняют животных и деревья, как ведёт себя правитель. Это оказалось труднее всего. Лесли говорила величественно, словно королева, а ему-то и родной, обычный язык давался с трудом, не то что напевная речь короля.
Зато у него были золотые руки. Они натаскали досок и другого материала из мусорной кучи у выгона и построили свой неприступный замок там, где решили. Лесли положила в трёхфунтовую кофейную банку крекеров и сушёных фруктов, а в однофунтовую — бечёвок и гвоздей. Ещё они нашли пять пустых бутылок из-под пепси-колы, вымыли их и наполнили водой на случай, как выразилась Лесли, "осады".
Словно Бог в Библии, они взглянули на дела своих рук, и те им понравились.
— Вот что, — сказала Лесли, — нарисуй панораму Теравифии, мы её повесим в замке.
— Я не могу.
Как бы ей объяснить, что он жаждет поймать и запечатлеть трепещущую вокруг жизнь, но при первой же попытке та ускользает из-под пальцев, оставляя на листе какие-то ископаемые?
— Я не смогу, — повторил он. — Эти деревья такие красивые.
Она кивнула:
— Не волнуйся, когда-нибудь сможешь.
Он ей верил, потому что здесь, в тенистом свете неприступного замка, всё казалось возможным. У них в руках был целый мир, и ни один враг, ни Гарри Фалчер, ни Ванда Кей Мур, ни Дженис Эйвери, ни собственные страхи и недостатки, ни воображаемые неприятели не могли их побороть.
Спустя несколько дней после того, как замок был достроен, Дженис Эйвери, нечаянно упав в школьном автобусе, завопила, что это Джесс подставил ей подножку. Она подняла такой хай, что миссис Прентис, водитель, велела ему вылезти из автобуса, и пришлось тащиться домой пешком целых три мили.
Когда Джесс наконец добрался до Теравифии, Лесли он нашёл у одного из просветов под крышей; она читала, ловя уходящий дневной свет. На обложке книги была картинка, изображающая касатку, нападающую на простого дельфина. Зайдя в замок, он сел рядом с ней на землю.
— Что поделываешь?
— Читаю. Что-то же надо делать. — Её ярость ракетой вылетела на поверхность. — Нет, какая гадина!
— Ну её на фиг. Зато я немного прогулялся.
Что значит небольшая прогулка по сравнению с тем, что может придумать Дженис Эйвери?
— Тут дело в принципе, Джесс, вот чего ты никак не можешь понять. Таких людей надо останавливать. Иначе они превратятся в тиранов и диктаторов.
Потянувшись, он взял у неё из рук книгу о китах и дельфинах и притворился, что рассматривает картинку на супере.
— Мысли какие-нибудь есть? — небрежно спросил он.
— Что?
— Я думал, ты прикидываешь, как остановить Дженис Эйвери.
— Да нет, что ты! Мы пытаемся спасти китов. Они ведь могут исчезнуть.
Он вернул ей книгу:
— Китов спасаем, людей убиваем, а?
Она наконец улыбнулась.
— Что-то в этом роде, я думаю. Скажи, тебе приходилось слышать про Моби Дика?
— Это ещё кто такой?
— Ну, жил-был однажды огромный белый кит по имени Моби Дик.
Лесли принялась сплетать чудесную историю о ките и безумном морском капитане, поклявшемся его убить. У Джесса чесались руки — вот бы это нарисовать! Может, были бы у него хорошие краски, ему бы это удалось. Надо сделать так, чтобы кит сиял белым светом на фоне чёрной воды.
Если в первые дни школьного года они избегали друг друга, то к октябрю беззаботно приняли свою дружбу. Фалчер получал не меньшее удовольствие, чем Бренда, дразня Джесса "его подружкой", но того это мало трогало. Он знал, что "подружки" гоняются за тобой на перемене, пытаются схватить тебя и поцеловать. Представить себе Лесли в такой роли было не легче, чем представить, что миссис Майерс, посылает мяч за флагшток. Фиг с ним, с Гарри Фалчером!
В школе действительно не было свободного времени, кроме перемен, и теперь, когда забеги кончились, Джесс с Лесли обычно искали на поляне тихое место, садились и разговаривали. Кроме волшебного урока по пятницам, Джесс в школе ждал только большой перемены. Лесли всегда приносила интересные новости или шутки, и можно было как-то выдержать. Чаще всего доставалось миссис Майерс. Лесли всегда тихо сидела за партой, никогда не перешёптывалась, не мечтала, не жевала жвачку, все выполняла на отлично и всё же была переполнена разными проказами. Если б учительница могла увидеть, что творится под маской образцовой ученицы, она бы в полном ужасе выгнала её из класса.
Джессу с трудом удавалось сохранять серьёзное выражение, едва он представлял, что кроется за ангельским взглядом. Однажды Лесли призналась ему на перемене, что всё утро представляла миссис Майерс на одной из тех ферм в Аризоне, где избавляются от лишнего веса. Несчастная училка была в её фантазиях запойной обжорой (как тут скажешь?), которая прячет сладости в самых странных местах — в умывалке, например, в шкафчике над раковиной, — а потом их находят и всем показывают, унижая её перед другими толстухами. Позже Джесс представлял, что миссис Майерс взвешивают, а на ней только розовый корсет. "Опять что-то скрываешь, бочка!" — визжала костлявая директриса, а миссис Майерс чуть не плакала.